четверг, 13 мая 2010 г.

Эх, переведу!

Письмо от авторов Translate It! пылилось у меня в почтовом ящике, стыдно сказать, больше двух лет. Тогда я как раз в первый раз забросил блог, потом долго пользовался честно выигранным на выставке Lingvo и не горел желанием менять свои привычки. А потом и вовсе на Linux перешел, и стал пользоваться онлайновыми Lingvo и Multitran. От отсутствия интернета я не страдал, так что эта парочка меня вполне устраивала (и устраивает). Но письмо давило мне на совесть, и я решился.

Оказалось, что под брэндом Translate It! скрывается несколько программ: словарь для Windows, Mac и Windows Mobile, и обучалка словам. Сейчас я сосредоточусь только на словаре для Windows. Позже, может быть, посмотрю на обучалку и словарь под WM.

Бесплатная версия словаря имеет суффикс Lite, и довольно прилично отличается от платной. Полный список отличий немалый, но если вкратце, то Lite-версия умеет переводить только отдельные слова, причем без возможности указывать слова для перевода прямо на экране, кроме как в Internet Explorer. Учитывая, что установленный у меня в системе IE8 и так имеет встроенный переводчик, работающий через Bing, то польза от этой функции тоже сомнительна. В результате остается окошко, в котором можно выбрать слово или устойчивое выражение, и получить краткий перевод. Транскрипцией, примерами использования и разделением по частям речи перевод не обременен.




Недостатки версии Lite бросаются прямо в невооруженный глаз бедного (в смысле — небогатого) пользователя. Нельзя изменить размеры окон списка слов и перевода; почему так — загадка. Переводы тоже особо не блещут. Знаете, что такое «nashua»? Оказывается, это «нашуа». Ну да, есть такой город в США, но как об этом должен догадываться пользователь? Есть и вовсе загадочные переводы, например, «in and» -> «в и». Интерфейс откровенно глючный: всплывают переводы не того, чего требуется, появляются какие-то странные слова в списке. Некоторые слова вообще без перевода. Присутствуют подозрительные провалы в пространстве: тащишь ползунок, и мимо проплывают слова, начинающиеся на букву N, O, P, R, ... A, B, C, D. С какого-то раза окно словаря у меня вовсе перестало загружаться, выдавая сообщение «List index out of bounds», прямо как мои программки, которые я писал на первом курсе. Неприятное, в общем, остается впечатление.



Ничего интересного на картинке не замечаете?

Платная версия, к счастью, имеет 30-дневный период пробного полнофункционального использования, так что можно в полной мере оценить потенциальную покупку.

После установки Translate It! открывает текстовый файл, в котором разработчики старательно умывают руки. Мол, установить некоторые компоненты не шмогли не получается, потому что Vista и Seven, такие-сякие, этого сделать не дают. Так что проследуйте в Меню и выберите там нужный Пункт, чтобы завершить установку. Что ж, в оригинальности разработчикам не откажешь.




Сразу становится видно, что программа другая, а не просто расширенная Lite-версия. Наверняка общие части у них есть, но выглядит все совершенно по-другому. Добавилось приятностей: озвучка слов, транскрипция, перевод в любой программе наведением мышкой (или наведением при нажатом Ctrl,). Кроме английского есть еще испанский и немецкий словари. Эээ... Что же еще положительного придумать... А! Для английского и немецкого языков есть грамматические справочники, довольно неплохие.

Недостатков гораздо больше. Во-первых, самое главное: нет списка слов, а только поле ввода с куцым автодополнением. Искать таким образом слово, в написании которого есть сомнения, — совершенно нереально. Это тем более удивительно, что в версии Lite список слов был, хоть и работал несколько своеобразно. Примеров использования слов как не было, так и нет. Автоматического определения языка перевода нет (это уж вообще ни в какие ворота не лезет).

Еще замечательно повышается настроение, когда наводишь мышку на кнопку ОК в каком-нибудь окне, и тут, как по волшебству, всплывает перевод, сообщающий, что ОК переводится как «ОК». Окошко с переводом при этом иногда саму кнопку полностью загораживает.

Ну и самая главная функция, отличающая платную версию от бесплатной, напомнила мне, как однажды в электричке я видел мужика, который продавал диски с «самыми полезными программами». Все бы ничего, но программы оказались, все как одна, бесплатные. Народ охотно покупал. Так вот, главная фича платной версии Translate It! — перевод текста. Через Google Translate, ага. Такие вот дела.



В общем, дело PicJet Studio живет и процветает. Не вижу ни одной причины, по которой совершенно бесплатные Lingvo Online, Multitran и Google Translate стоило бы менять на платную программу, умеющую гораздо меньше, да и то через пень-колоду. Тем не менее, пожелаем успехов разработчикам. Старались ведь люди.

3 коммент.:

Unknown комментирует...

спасибо)) знание сила! очень интересно...

Ильназ комментирует...

спасибо))) вот тоже хороший сайт http://www.programmy-s.ru/

Анонимный комментирует...

бесплатные каталоги блогов https://ipkatalog.blogspot.com/
https://directory-bloggers.blogspot.com/